ادبیات
بازدید: 43390
-
زن لال - قسمت آخر (نویسنده : توماس برگ، مترجم : عبدالله توکل)
حتی لحظهای از خود نپرسید که آیا از عهده نگهداری این راز در دل خود برخواهد آمد یا نه: موی تون بدین امر اطمینان مطلق داشت.
ادامه... -
زن لال - قسمت اول (نویسنده : توماس برگ، مترجم : عبدالله توکل)
این داستان عشق. داستانی تاروتیره است
ادامه... -
سایه - قسمت پایانی (نویسنده : بن هکت، ترجمه : هوشنگ میرنظام)
امیدی نداشتم که بتوانم خود را از او پنهان کنم. پس. در مونیخ رحل اقامت افکندیم و من در بارهائی از برای خود کاری دست و پا کردم.
ادامه... -
سایه - قسمت چهارم (نویسنده : بن هکت، ترجمه : هوشنگ میرنظام)
غافل از کید و دلخوش به دوستی او. تحت تأثیرش واقع شدم و از نو سر تسلیم در برابرش فرود آوردم... باری، با مراقبت وی نیروهای من توسعه ئی مییافت.
ادامه... -
سایه - قسمت سوم (نویسنده : بن هکت، ترجمه : هوشنگ میرنظام)
قیافهای موقر. مليح ومتبسم. بر عصائی تکیه زده میان دهاتی ها جلو چادر ایستاده بود. مردی از دنیائی خارج از این دهکده کوچك دوردست. از خلال سوراخهای درون صندوق نگاهش کردم.
ادامه... -
سایه - قسمت دوم (نویسنده : بن هکت، ترجمه : هوشنگ میرنظام)
ساراسترو گفت: « بسیار خوب. داستان ما از بیست سال پیش شروع میشود.
ادامه... -
سایه - قسمت اول (نویسنده : بن هکت، ترجمه : هوشنگ میرنظام)
بن هکت نویسنده آمریکایی از جمله معروفترین نویسندگان و نمایشنامه نویس های معاصر است. در تاریخ ۲۸ فوریه ۱۸۹۳ در نیویورك چشم به دنیا گشود.
ادامه... -
پسر (نویسنده: ملادن اولیاشا، ترجمه: دکتر ناصرالدین خطیر)
سپیده دم يك روز دلخراش همه آنها را کنار گودال به صف کردند.
ادامه... -
بازگشته (نویسنده : احمد شاملو)
برای آن که وضعش را حس کند، به فکر کردن نیازی پیدا نکرد.. پیش از مرگ. وصیت کرده بود جنازه اش را در يك تابوت پولادی به قعر چاهی بیندازند و چاه را با سنگ و ساروج پرکنند.
ادامه... -
اندیشه - قسمت پایانی (نویسنده : لئونید آندره یف، مترجم : کاظم انصاری)
حال اندکی خزیدن را بتعویق بیندازید. من هنوز بشما احتیاج دارم. مبارزه من هنوز بپایان نرسیده است.
ادامه... -
اندیشه - قسمت دهم (نویسنده : لئونید آندره یف، مترجم : کاظم انصاری)
آری، علت آن اینست که شما بگفته های من اعتماد ندارید ..... اما من نیز بخود اعتماد ندارم.
ادامه...